2001/4/13(금) 15:33 (MSIE5.0,Windows98) 211.218.204.202 1024x768
작자미상, [팔역가(八域歌)]에서 금강산부분  

◎가사문학(歌辭文學)에 나타난 금강산 ②

 팔역가의 팔역(八域)은 팔도(八道)를 뜻하며, 작자와 창작년대는 미상이나, 정격가사(正格歌辭) 와는 구조와 성격면에서 다른 면모를 보여주어 흥미롭다. 택리지를 모델로 씌어졌고, 한글과 한자를 혼용했다. 노규호著 '八域歌'에서 인용.  


    팔역가(八域歌) 금강산 부분


    江原道                        向澎堧                        강원도 향한 길에
    安峽을                        지 아                                    안협을 지나서
    여긔져긔            긔경耽                        여기저기 구경하고
    金剛山                        올 보니                        금강산 올라보니
     마                         三秋라                                    때 마침 가을이라.
    一萬二千            놉픈峰은                        일만 이천 높은 봉은
    독마다                        눈비시요                        돌마다 눈빛이요,
    八萬九菴            버린 졀은                        팔만 구암 늘어선 절은
    마다                         북쇼                         절마다 쇠북 소리
    이아니                        壯觀인가                        이 아니 장관인가.
    中國人                        을픈글의왈                        중국인 읊은 글의 왈
    願生                        高麗國態                        고려국에 태어나서            
    一見                        金剛山은                        금강산을 보고 싶도다!
    일을두고            이롬이요                        이를 두고 이름이요,
    仙人                        朱紅大字                        신선인이 쓴 붉은 큰 글자
     긘                        글                                     바위에 새겼는데
    山木時                        臥巖事                                    산목시 와암사
    頃松奇                        生趣知                                    경송기 생취지라.
    崔孤雲                        解澎邦                        최고운이 풀이하기를
    空山落木             日斜時                                    공산락목일사시
    絶頂疎松            倒立奇                                    절정소송도립기
    長臥廣巖             無一事                                    장와광암무일사
    半生眞趣            少人知                         반생진취소인지라 함은
    이景을두고            을픔이라                        이 경을 두고 읊음이라.
    날                        몬져                                    나 보다 먼저
    詩人才士            을픈글의                        시인 재사 읊은 글에
    面面風景            歷歷히일너 다                        면면 풍경이 또렷이 담겼도다.
    日出峰                        올나                                    일출봉 올라
    日出귀경              耽                        일출 구경 잠깐 하고
    月出峰                        올나                                    월출봉 올라
    月出귀경            다시耽                        월출 구경 다시 하고  
    緩步로                         려                                    천천히 내려와
    萬瀑洞                        다다르니                        만폭동 다다르니
    놀  물결            셩 瀑布                        놀랜 물결 성낸 폭포
    골마다                         玉비시요                        골짜기마다 옥빛이요,
     마다                        눈비시라                        시냇물은 눈빛이라.
    面面이                        귀경耽                        면면을 구경하고
    表訓寺                        点心耽                        표훈사에서 점심먹고
    長安寺                        잠을자고                        장안사에서 잠을 자고
    草衣人                        사던텨을                        마의태자 살던 터를
    歷歷히                         살펴보니                        또렷이 살펴보니
    貞忠                        大節은                                    정충 대절은
    白日이                        昭昭耽                        태양처럼 빛나고
    秋霜이                         凜凜토다                        굳은 신념은 늠름하도다.
    新羅                        末                                    신라 말기
    敬順王이            아달                                    경순왕의 아들
    亡國을                        當態                                    망국을 당하여
    父王긔                        諫片뻣                        부왕께 올린 말씀
    아모 록            忠臣義士다리고                        아무쪼록 충신의사와
    百姓을                        收拾態                        백성을 수습하여
    쥭긔로쎠            직킬지라                        죽음으로써 지킵시다.
    엇지                         아                                    어찌 차마
    一千年                        社稷을                                    일천년 사직을
    一朝의                        경션이                                    하루 아침에 가벼이
    남을                        쥬리잇가                        남에게 넘기겠습니까?
    父王의                         鐸「빨                        부왕께서 하신 말씀
    고단코                        危殆態                        고단하고 위태로와
    勢不當                        力不當榻                        적을 당할 수 없으니
    엇지타                        무 暴丕瓚막                        어쩌자고 무죄한 백성으로
    肝腦塗地            湯ど耽                        파리 목숨 되게 하랴
    降書을                        高麗國의 보 거             항복문서 고려국에 보내거늘
    져                           王子                                    저 왕자
    父王긔                        泰擇耽葬突禮態            부왕께 하직하고 통곡하며
    金剛山                          드러                        금강산 찾아들어
    草麻로                        오셜耽                        삼베로 옷을 짓고
    巖阿로                         집을삼아                        바위 굴로 거처 삼아
    百年을                        못 시이                        일생을 마쳤으니
    詩人의                        을픈글에 왈            시인의 을픈 글에 왈
    山中                        羅日月                            산속엔 신라의 해와 달
    山外                        麗天地                         산 밖은 고려의 세상이로고
    일을두고            이름이라                        이를 두고 이름이라.
    이아니                        慷慨彭                        이 아니 원통한가.


※수록문헌;『팔역가(八域歌·노규호著·민속원)』



                    수정/삭제     이전글 다음글                  

 
처음 이전 다음 목록